Prevajalci

Pričakovati je, da se bo v naslednjih letih povpraševanje po prevajalcih v ustanovah Evropske Unije močno povečalo. Veliko prevajalcev se naj bi namreč v obdobju do leta 2015 upokojilo in novih prevajalcev enostavno naj ne bi bilo dovolj, da bi nadomestile prevajalce, ki se bodo upokojili. Tudi Evropska Unija poskuša že zdaj reševati ta problem s tem, da poskuša spodbujati mlade ljudi k študiju jezikov. Stabilnost zaposlitve v ustanovah Evropske Unije je kar visoka in tudi plače so relativno visoke, zlasti v primerjavi s standardom v Sloveniji, tako da je prevajalski poklic v ustanovah Evropske Unije lahko kar zanimiv.

maj 7, 2009 at 10:06 popoldan Komentiraj

Avtomatsko prevajanje

Danes najdemo na spletu že kar veliko zastonj orodij, ki omogočajo zastonj spletno prevajanje, vendar je glavni problem teh orodij predvsem dejstvo, da so koristni pri prevajanju posameznih besed, problemi pa nastanejo pri prevajanju celotnih stavkov. Kakovost teh prevajalnikov namreč ni enaka človeškemu prevajanju zato se lahko že v eni iteraciji prevajanja pojavijo pomembna odstopanja od tega kar bi prevedli tipični poklicni prevajalci, če pa izvedemo nekaj iteracij prevajanja v ciljni jezik in nazaj v izvorni jezik ter nato spet ponovitev so odstopanja lahko že pomembna. Dvig kakovosti prevajanja celotnih besedil je nekaj s čimer se področje strojnega prevajanje ukvarja že nekaj desetletij, kljub temu pa dosedaj še niso dosegli dvig kakovosti na raven, ki je primerljiva s človeškimi prevajalci.

april 1, 2009 at 4:38 am Komentiraj

Dejavnost prevajalske agencije

Prevajalska agencija, kot že ime pove, se ukvarja s prevodi besedil. Vendar v okviru tega lahko prevajalske agencije ponujajo še številne druge storitve, ki imajo sinergijo z njihovo primarno dejavnostjo delovanja. Ena izmed takšnih dodatnih dejavnosti, ki jo nekatere prevajalske agencije ponujajo so npr. jezikovni tečaji tujih jezikov. Sinergije so očitne, prevajalci oziroma prevajalke si lahko ob prevajanju denar služijo tudi s poučevanjem tujega jezika, za katerega so specializirani oziroma specializirane. Seveda pa je za uspešnost na področju organiziranja jezikovnih tečajev oziroma izvedbe jezikovnih tečajev pomembno tudi to, da imajo prevajalci oziroma prevajalke poleg občutka za jezik oziroma poznavanje jezikov tudi pedagoške sposobnosti, saj le kombinacija obeh lahko vodi do uspeha.

marec 8, 2009 at 12:59 am Komentiraj

Program Erasmus

Eden izmed zelo pozitivnih programov v okviru Evrope je program Erasmus, ki omogoča okoli 200.000 študetom, da študirajo na tujem, hkrati pa z izmenjavo omogoča večjo integriranost inštitucij s področja izobraževanja v Evropi. Če se ne motim je bil predhodnik Erasmusa v času, ko sem še sam študiral program EMSPS, na katerega imam le dobre spomine, ker je takrat omogočal študij v Evropi, ko takšnih programov kot obstajajo danes v okviru EU oziroma kot posledica našega vstopa v EU še ni bilo. Študij v tujini je vsekakor ena najboljših izkušenj, ki jih lahko pridobi študent.

februar 19, 2009 at 11:35 popoldan Komentiraj

Evropsko jezikovno priznanje

Naletel na zanimivo spletno stran:

http://ec.europa.eu/education/languages/european-language-label/index_sl.htm

ki govori evropskem jezikovnem priznanju. Gre za nagrado, s katerim se nagrajuje pospeševanje izobraževanje na področju jezikov, razne tehnologije, ki pomagajo in spodbujajo učenje jezikov,…. Priznanje se vsako leto podeli za projekte z največjo inovativnostjo. Priznanje se podeli v vsaki državi, ki so sodeluje v programu. Kriteriji so določeni na strani zgoraj, lahko pa imajo posamezne države tudi specifične kriterije za svojo državo.  Pohvalna zadeva.

januar 26, 2009 at 3:27 popoldan Komentiraj

Prevajalske agencije

Če iščete prevajalske agencije v ljubljani, imate  na voljo kar veliko izbiro, v zadnjih letih se je namreč število agencij za prevajanje kar lepo povečalo. Po eni strani je k temu prispevalo tudi vstop Slovenije v Evropsko unijo, ko je bilo potrebno prevesti kar nekaj dokumentov v okviru procesa pridruževanja in se je močno povečalo povpraševanje po prevajalcih za to dokumentacijo.

januar 12, 2009 at 12:44 am Komentiraj

Zabavni prevodi

Prevajanje zna biti velikokrat monotono, še zlasti če je tekst npr. kakšen tehnični dokument ali tehnična navodila, tudi finančna besedila, kot npr. letna poročila zahtevajo dobro koncentracijo. Zato je toliko bolj zabavno brati prevode, ki niso popolnoma “uspeli”. Po internetu kroži kar nekaj spletnih strani na to temo, sam pa tukaj dodajam spletno stran, ki sem jo pred kratkim našel:

http://www.engrish.com/

november 8, 2008 at 4:37 am Komentiraj

Prvi post

Evo, moj prvi post na blogu, ki se bo ukvarjal predvsem z jezikoslovjem in prevajanjem. Za začetek nekaj koristnih linkov do orodij za zastonj prevajanje:

www.freetranslation.com

translation2.paralink.com

translation.babylon.com

november 7, 2008 at 1:24 am Komentiraj

Hello world!

Welcome to WordPress.com. This is your first post. Edit or delete it and start blogging!

november 7, 2008 at 1:16 am 1 comment


 

januar 2012
M T W T F S S
« May    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.